ところで、原題の「 Making Do 」ですが‥‥。
辞書によると「 make do 」というのは「(手持ちの物で)間に合わせる」という意味の熟語です。小説の冒頭部分では「(少ない収入の中で)やりくりする」という意味の使われ方をしています。(主人公は、父子家庭の生活費を得るため「女装番組」への出演を決意するのです。)後半では、ハロウィーンの衣装を「(お古で)がまんする」という意味にも使われています。(ストーリーはとんでもない展開をし、父と息子たちは「1960年代の母娘像」を実体験することになります。)
一方、話全体を考えるなら、このタイトルには、男で女を「代用する」という意味合いも込められているのでしょうし、また、「 make +動詞の現在形」には、意志を強調すという用法もあるようなので「やるっきゃない」というような語感があるのかもしれません。